nyní skrytá reklamní sdělení v textu

Na navigaci | Klávesové zkratky

Přesný důvod špatného překladu odhalen

Ještě jednou k tomu rozhovoru o překládání v DVTV. Ukazují tam tento obrázek (který vytvořila redakce DVTV, nikoliv Viktor Janiš) demonstrující, jak jsou současné překladače slabé.

Akorát že vůbec.

Tipuju, že dali omylem přeložit text nikoliv jako blok, ale odřádkovaně. Tj. první věta „Albus Dumbledore didn't seem to realise that he had just arrived in a“, druhá věta „street where everything from his name to his boots was unwelcome.“ atd.

Garbage in, garbage out. Když to dám v DeepL přeložit jako blok, dostávám řádově lepší výsledek:


Albus Brumbál si zřejmě neuvědomoval, že právě dorazil do ulice, kde je všechno od jeho jména až po jeho boty nevítané. Byl zaneprázdněn přehrabováním se v plášti a hledáním něčeho. Zdálo se však, že si uvědomuje, že ho někdo pozoruje, protože náhle vzhlédl ke kočce, která na něj stále zírala z druhého konce ulice. Z nějakého důvodu se zdálo, že ho pohled na kočku baví. Zasmál se a zamumlal: „Měl jsem to vědět.“

Jde o nedokonalost DeepL, na kterou je potřeba si dávat pozor, snadno se na tom člověk spálí.

Mohlo by vás zajímat