Zásady bezpečnosti při práci s ještěrkou
Německé filmy mi nikdy moc neseděly. Toto pravidlo potvrzuje čestná výjimka, snímek Staplerfahrer Klaus – Der erste Arbeitstag (2000). K filmu mi lépe sedí název, pod kterým je znám u nás – Zásady bezpečnosti při práci s ještěrkou.
Instruktážní formou vyprávěný snímek představuje řidiče ještěrky Klause, který je první den v práci. Na této jednoduché kostře filmaři demonstrují možná rizika spojená s manipulací s vozítkem a zároveň radí, jak se jim vyhnout.
Asi ze všeho nejvíce mi film připomíná šoty BESIPu. Ovšem jen připomíná, Staplerfahrer Klaus je natočený s mnohem větší invencí. I přes svou krátkou metráž (cca 9 minut) totiž získal řadu ocenění, za všechny třeba Cenu německých filmových kritiků za nejlepší krátký film. Tudíž filmaři pracující pro BESIP by si z něj měli vzít příklad.
Komentáře
votok #1
znám to a je to fakt luxusní
sun7dots #2
Joo, tenhle film nema chybu:)
jmby #3
Parádní filmeček, znám to ale pod názvem Ještěrkář Klaus.
Vít Dlouhý #4
Je to dost brutální 😉
Kuba #5
Pojem „ještěrka“ je podle mého názoru archaickým pojmenováním elektrického manipulačního vozíku, který běžně jako slangový výraz používala generace dnešních sedmdesátníků a starších. To vozítko se používalo pro dopravu materiálu z místa na místo a mimo jiné se vyznačovalo tím, že naložit a složit materiál se muselo ručně nebo s pomcí jeřábu nebo jiného zvedacího prostředku.
Ten film, o kterém pojednává tento článek, je patrně o řidiči vysokozdvižného vozíku – tomu odpovídá i původní (popř. anglický) název – Staplerfahrer/forklift driver. Za mého mládí se řidiči takového prostředku běžně říkalo „destař“ nebo „vysokozdvižkař“. Výraz ještěrka/ještěrkář jsem prakticky už třicet let neslyšel.
Mohl byste mi prozradit, který sedmdesátník vám poradil, že výraz Staplerfahrer se do češtiny přeloží jako ještěrkář?
David Grudl #6
#5 Kubo, Je to vysvětleno hned v prvním odstavečku. Ten film se u nás šíří pod názvem, kde je právě slovo „ještěrka“ použito. A kdo ho vymyslel, težko říct. Každopádně s originálním názvem nemá mnoho společného.
notorius #7
#5 Kubo, Mně ještě není třicet a výraz ještěrkář znám, zato „destař“ jsem ještě neslyšel… možná jak kde.
Solvina #8
#7 notoriusi, Genau so, taky mi neni 30 a dycky sem ridil jesterku a nikdy destu. Nemuzete mi to nekdo nejak rozume vyzdilet, protoze DC++ v mem pripade mlci. Na oplatku nabizim film „Ich bin jung und brauche das Geld.“.
bear #9
Hledej „Jesterkar Klaus“ nebo podle TTH HSQXLX5LFQVAXTCTNT42XADXZOFYE2C4XWWZUSY. Má to 35MB
Kuba #10
#7 notoriusi, Já jsem o generaci starší a před těmi třiceti lety jsme to chápali jako rozdíl kvality (možná i kvalifikace). S ještěrkou jezdila po fabrice svačinářka, kdežto vysokozdvižkař (destař) byl schopen kromě stohování palet na sebe i přesné výškové manipulace s výrobkem např. u obráběcího stroje.
P.S.: název „desta“ pro jakoukoliv vysokozdvižku je ze stejné rodiny jako „minimax“ pro jakýkoliv hasicí přístroj, „žiletka“ pro jakoukoliv holicí čepelku, „zetor“ pro jakýkoliv traktor, „džíp“ pro jakékoliv terénní auto atd., atp.
chosse #11
to je brutální film už těma upoutávkama.....až bude čas, musim to videt
anjin-san #12
clovek ktery se ve svem cv chlubi ze je mu vlastni „velmi dobrá znalost českého jazyka“ by nemel byt schopen napsat „že díky tohoto článku Vás film nezaujal“ …
Tomáš Krejčí #13
Strávil jsem pár let v jedné nejmenované firmě, která pod sebou měla zrovna takový sklad a zrovna takové ještěrky. Takže musím říct že jsem si ten filmík náležitě užil :o)
Tento článek byl uzavřen. Už není možné k němu přidávat komentáře.